¿'Fallo cardíaco', 'manejo del paciente' o 'evidencia'? Los errores de traducción que se han colado en tu vocabulario médico

errores de traducción médica
Lenguaje médico Traducción científica Cardiología Redacción científica
Nota sobre el estándar utilizado: Esta píldora sigue la nomenclatura y las recomendaciones del español peninsular y de las guías de la ESC traducidas al español. En muchos países de Latinoamérica pueden existir variantes terminológicas igualmente válidas y aceptadas por sus respectivas sociedades científicas (por ejemplo, "falla cardíaca" en lugar de "insuficiencia cardíaca" en Colombia y México, o "lineamiento" en lugar de "guía"). Donde existen diferencias relevantes, se indica en el texto.

Lenguaje y comunicación científica en medicina · CardioTeca.com

El inglés es la lengua franca de la medicina moderna. Lo leemos a diario en guías, ensayos clínicos y artículos. Lo escuchamos en congresos. Y, con frecuencia, sin darnos cuenta, lo trasladamos al español de forma incorrecta: calcos lingüísticos, falsos amigos, anglicismos que distorsionan el significado y, en algunos casos, pueden inducir a error clínico. Esta píldora repasa los errores más frecuentes de traducción en el lenguaje médico general y en cardiología en particular, apoyándose en la obra de referencia del campo: el Libro Rojo de Fernando A. Navarro.

1 Por qué importa el lenguaje en medicina

Un médico pasa años aprendiendo a interpretar una troponina, a leer un ecocardiograma o a estratificar el riesgo coronario. Pero muy pocas facultades enseñan a leer en inglés con rigor terminológico o a escribir correctamente en español. El resultado es predecible: las publicaciones médicas en castellano están sembradas de anglicismos innecesarios, calcos erróneos y falsos amigos que deforman el significado original.

Esto no es un problema estético. Cuando un residente lee que un paciente tuvo un "fallo cardíaco" y no distingue si el texto original hablaba de heart failure o de cardiac arrest, el error puede tener consecuencias. Cuando un autor escribe que su estudio tiene "evidencias" de algo, sin saber que evidence en inglés significa "prueba" y no "certeza obvia", está cambiando el alcance científico de su afirmación. Cuando alguien escribe que un fármaco reduce la "morbilidad y mortalidad" sin saber que morbidity en inglés es "morbilidad" en sentido amplio pero también puede referirse a una complicación concreta, introduce ambigüedad donde no debería haberla.

El lenguaje médico en español tiene un guardián de excepción: Fernando A. Navarro González, médico y traductor especializado, autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, conocido popularmente como el Libro Rojo. Publicado en su primera edición en papel en 2000 y actualizado en su 4.ª edición digital en 2022 a través de la plataforma Cosnautas (con más de 65.000 entradas), es la obra de referencia para médicos, traductores, redactores científicos y cualquier profesional de habla hispana que trabaje con textos biomédicos en inglés.

💡 El Libro Rojo, en pocas palabras

El Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando A. Navarro (Cosnautas, 4.ª ed. 2022) contiene más de 65.000 entradas con explicaciones razonadas sobre por qué tal término se traduce de una forma y no de otra. No es solo para traductores: es para cualquier médico de habla hispana que quiera publicar, comunicar o simplemente leer correctamente en su propio idioma. Disponible en cosnautas.com.

2 Los falsos amigos: palabras que parecen fáciles y no lo son

Un "falso amigo" (del francés faux ami) es un par de palabras en dos idiomas que se parecen pero significan cosas distintas. En medicina, los falsos amigos son especialmente peligrosos porque la similitud formal genera confianza: el traductor cree que "sabe" y no consulta. Estos son los más frecuentes y los más dañinos:

Evidence / Evidencia

Es probablemente el falso amigo más extendido en la literatura médica en español. El inglés evidence significa "prueba", "dato" o "hallazgo". El español "evidencia" implica algo que es tan obvio que no necesita demostración. Así, there is evidence that... debería traducirse como "existen pruebas de que...", no como "hay evidencia de que...". La expresión "medicina basada en la evidencia" (evidence-based medicine) debería ser, más correctamente, "medicina basada en pruebas" o "medicina basada en datos". El uso de "evidencia" se ha generalizado tanto que resulta difícil combatir hoy, pero entender la diferencia conceptual sí importa.

Injury / Injuria

En inglés, injury significa "lesión" o "traumatismo". En español, "injuria" significa "agravio" o "insulto". Sin embargo, en textos médicos traducidos es frecuente encontrar expresiones como "injuria renal aguda" (del inglés acute kidney injury) o "injuria de reperfusión", cuando lo correcto es "lesión renal aguda" o "daño de reperfusión". La Real Academia de la Lengua no recoge "injuria" con el significado de lesión tisular.

Intoxication / Intoxicación

En inglés, intoxicated significa principalmente "ebrio" o "bajo los efectos del alcohol". En español, "intoxicado" hace referencia a un envenenamiento. Si un texto médico anglosajón dice que "the patient was intoxicated on admission", la traducción correcta es "el paciente se encontraba en estado de embriaguez al ingreso", no "estaba intoxicado".

Admission / Admisión

En hospitales y textos clínicos, hospital admission debe traducirse como "ingreso hospitalario", no "admisión hospitalaria". "Admisión" en español tiene un registro más burocrático o académico y no es el término habitual en la práctica clínica española e hispanoamericana.

Hazard / Azar o riesgo

En estadística médica, hazard ratio no es el "cociente de azar". Hazard en este contexto significa "tasa de riesgo instantáneo" o simplemente "riesgo". La traducción correcta es "cociente de riesgos" o "razón de riesgos instantáneos". Usar "azar" cambia por completo el significado estadístico del parámetro.

Severe / Grave (no "severo")

En inglés, severe significa "grave", "intenso" o "marcado". En español, "severo" significa históricamente estricto, riguroso, austero: un juez severo, un invierno severo. No significa "grave" ni "intenso". Por tanto, "insuficiencia cardíaca severa" es un calco incorrecto de severe heart failure; la forma correcta es "insuficiencia cardíaca grave". Lo mismo aplica a "estenosis severa" (estenosis grave), "dolor severo" (dolor intenso o grave) o "acontecimiento adverso severo" (acontecimiento adverso grave). La RAE ha incorporado en ediciones recientes la acepción "grave, muy intenso" para "severo", reflejo de la enorme presión del uso médico generalizado. Navarro señala este término como uno de los calcos que han llegado a modificar el significado de una palabra correctamente integrada en el idioma. A pesar de esta apertura normativa, el registro científico formal sigue prefiriendo "grave" como traducción de severe, y es la opción recomendada al escribir o publicar en español.

📊 Tabla-resumen: falsos amigos más frecuentes en medicina

Término en inglésTraducción incorrecta habitualTraducción correctaNota
evidence evidencia prueba, dato, hallazgo El uso incorrecto está muy extendido
injury injuria lesión, daño, traumatismo Ej.: acute kidney injury = lesión renal aguda
intoxicated intoxicado ebrio, bajo los efectos del alcohol En español "intoxicado" = envenenado
admission (hospital) admisión ingreso hospital admission = ingreso hospitalario
hazard ratio cociente de azar cociente de riesgos Hazard = riesgo instantáneo, no azar
comprehensive comprensivo completo, exhaustivo, amplio "Comprensivo" en español = tolerante
anthrax ántrax carbunco En español, "ántrax" = infección estafilocócica
severe severo grave, intenso, marcado La RAE lo acepta por presión del uso; el registro formal prefiere "grave"
relevant relevante pertinente, aplicable, relacionado La RAE aceptó el calco en 2014; "clínicamente relevante" ya es estándar
significant (no estadístico) significativo importante, notable, considerable "Estadísticamente significativo" sí es correcto; no confundir con relevancia clínica

3 Errores específicos de cardiología: los que más se cometen

La cardiología, como especialidad con una enorme producción científica en inglés, acumula sus propios errores de traducción. Algunos son inocuos desde el punto de vista clínico pero empobrecen el idioma; otros pueden generar confusión real. Estos son los más relevantes:

Heart failure / Insuficiencia cardíaca (NO "fallo cardíaco")

Este es, probablemente, el error de traducción más importante en cardiología. Heart failure es "insuficiencia cardíaca". Sin embargo, es frecuente encontrar "fallo cardíaco" como calco del inglés, o incluso "fracaso cardíaco". Ninguna de las dos es la expresión establecida en la nomenclatura médica española. La Real Academia Nacional de Medicina, el glosario de la SEC y el Libro Rojo coinciden: la traducción correcta en España es insuficiencia cardíaca. En gran parte de Latinoamérica, en cambio, el término dominante en publicaciones oficiales y guías de sociedades cardiológicas es "falla cardíaca" (Colombia, México), igualmente correcto en ese contexto. Lo que no tiene respaldo formal en ninguna de las dos orillas es "fallo cardíaco" ni "fracaso cardíaco".

🚫 Trampa conceptual: heart failure vs. cardiac arrest

Son entidades completamente distintas. Heart failure = insuficiencia cardíaca (síndrome crónico o agudo de disfunción ventricular). Cardiac arrest = parada cardíaca o paro cardíaco (cese brusco de la actividad mecánica del corazón). Confundirlos en la historia clínica o en un informe puede inducir a errores terapéuticos y diagnósticos graves.

Cardiac arrest / Paro cardíaco (NO "arresto cardíaco")

El inglés arrest tiene en medicina un uso muy específico que en español NO se traduce como "arresto". La traducción correcta de cardiac arrest es parada cardíaca o paro cardíaco. "Arresto cardíaco" es un calco incorrecto. Esta distinción es clínicamente relevante porque en los protocolos y documentos de soporte vital en español se utiliza sistemáticamente "parada cardiorrespiratoria" (PCR), no "arresto".

Heart disease / Cardiopatía (NO "enfermedad cardíaca")

Fernando A. Navarro señala en su columna de la Revista Española de Cardiología una tendencia muy marcada del inglés al uso metonímico: nombrar el órgano cuando en realidad se refiere a la enfermedad que lo afecta. Heart disease no es "enfermedad del corazón" en el registro formal: es cardiopatía. Del mismo modo, enlarged heart es cardiomegalia (no "corazón agrandado"), y heart muscle es miocardio. El español dispone de una rica terminología derivada del griego (cardio-) que debería emplearse en los textos especializados.

Angina "refractaria": uso técnicamente impreciso pero extendido

La reseña del diccionario de Navarro publicada en la Revista Española de Cardiología señalaba, con ironía, que "refractario" significa técnicamente "resistente al fuego". El término correcto sería angina rebelde o angina persistente. No obstante, el uso de "angina refractaria" se ha generalizado tanto en la literatura médica hispana que resulta comprensible y aceptado en la práctica. Es un ejemplo de cómo el uso incorrecto puede imponerse al uso correcto con el tiempo.

Remodelado vs. reestructuración miocárdica

El término cardiac remodeling se traduce habitualmente como "remodelado cardíaco" o "remodelación cardíaca". Navarro propuso en su momento "reestructuración miocárdica" como traducción más precisa, pero el uso generalizado de "remodelado" ha hecho este término irreversible en la práctica cardiológica. Es un caso típico de calco que ya no tiene vuelta atrás.

Acute coronary syndrome: síndrome coronario agudo (SCA), no ACS

Este término sí tiene una traducción establecida y correcta: síndrome coronario agudo (SCA). La sigla en inglés es ACS (acute coronary syndrome). En España y Latinoamérica se usa SCA de forma sistemática. El error más frecuente aquí no es de traducción sino de siglas: algunos autores utilizan ACS en textos escritos en español, lo cual carece de sentido y dificulta la lectura.

⚕️ Perla clínica: las siglas también se traducen

Cuando escribas en español, usa las siglas en español: SCA (no ACS), IC (no HF), PCR (no CA para cardiac arrest), FA (no AF). Mezclar siglas en inglés dentro de un texto en español es una marca de traducción descuidada y dificulta la comprensión para lectores que no estén al día con la literatura anglosajona.

4 Anglicismos: cuáles aceptar y cuáles combatir

No todos los anglicismos son igual de problemáticos. Algunos son inevitables porque no existe equivalente en español o porque el término inglés se ha asentado con tanto peso que resulta artificial sustituirlo. Otros son innecesarios porque el español tiene términos perfectamente adecuados que sencillamente no se usan por pereza o por imitación acrítica del original.

Anglicismos aceptables o inevitables

Algunos términos del inglés no tienen equivalente cómodo en español o ya han sido incorporados formalmente:

  • Stent: ya incorporado al DRAE. Aunque "endoprótesis vascular" es la forma más correcta, "stent" es universalmente aceptado.
  • Shock: aceptado por la RAE. En medicina se usa para designar el síndrome de hipoperfusión tisular aguda.
  • Bypass: aunque "derivación" o "puente" serían más correctos, "bypass" se usa generalmente en el lenguaje coloquial y en contextos informales.
  • Scoring: cada vez más frecuente, aunque "puntuación" o "escala de riesgo" son alternativas perfectamente válidas.

Anglicismos innecesarios que deben evitarse

En cambio, otros anglicismos no tienen justificación porque el español ofrece alternativas claras:

Anglicismo a evitarAlternativa en españolContexto habitual
screening cribado, detección precoz Programas poblacionales de detección
manejo del paciente tratamiento, abordaje, conducta "Manejo" en español se reserva para objetos
reportar un caso comunicar, describir, presentar "Reportar" no tiene este sentido en español estándar
randomizado aleatorizado, aleatorio Del inglés randomized
bypass coronario (técnico) derivación coronaria, cirugía de revascularización En textos formales
feedback retroalimentación, respuesta Cada vez más extendido en español
suero fisiológico solución salina isotónica, solución salina 0,9% "Suero fisiológico" es tecnicamente incorrecto

⚠️ El "manejo" del paciente: el anglicismo más extendido en medicina española

Quizás el anglicismo más usado en medicina hispanohablante es "el manejo del paciente con..." como traducción de patient management. En español, "manejar" se aplica a herramientas, vehículos y objetos, no a personas. La alternativa correcta es "tratamiento", "abordaje terapéutico", "conducta clínica" o, según el contexto, "seguimiento". Ninguna guía de la SEC o de la ESC traducida al español usa "manejo" como término técnico formal.

5 Errores de acentuación y ortografía: los que nadie enseña

Más allá de los falsos amigos y los anglicismos, el lenguaje médico tiene sus propias normas ortográficas que con frecuencia se ignoran. Algunas de las dudas más comunes:

Cardíaco o cardiaco

Ambas formas son correctas, pero la de uso más extendido en España y en las publicaciones de la SEC es "cardíaco" (con tilde), que sigue el patrón de los esdrújulos griegos. Lo mismo aplica a "mitral", "aórtico" (sin tilde, porque es llana terminada en vocal) y "tricúspide" (con tilde, esdrújula).

Arritmia (con doble r)

La correcta es "arritmia", con doble "r" inicial. Viene del prefijo griego a- (privativo) y rhythmós (ritmo), con la doble "r" que se genera al unir prefijo a raíz con "r" inicial. El error de escribir "aritmia" (con una sola r) es frecuente.

Catéter (con tilde)

"Catéter" es una palabra llana acabada en "r", y por eso lleva tilde. El plural es "catéteres". Es un error frecuente escribirla sin tilde o acentuarla de forma incorrecta ("cateter" o "cateteres").

Trombopenia o trombocitopenia

Las dos son correctas, pero responden a concepciones etimológicas distintas. "Trombopenia" viene del griego thrombos (coágulo) y penia (escasez), refiriéndose al elemento formes (plaquetas). "Trombocitopenia" es el término que incluye la palabra cito (célula), siendo más específico. El Libro Rojo de Navarro discute ampliamente esta dualidad. En contexto clínico, ambas son aceptadas.

¿Microalbuminuria o albuminuria moderada?

Como señala la revisión del Libro Rojo publicada en la Revista Española de Cardiología, "microalbuminuria" es técnicamente incorrecto: "micro" hace referencia al tamaño de la molécula de albúmina, no a la cantidad. La KDIGO y otras guías han adoptado el término "albuminuria moderada" o simplemente "albuminuria" con valores de referencia, pero el término "microalbuminuria" sigue de uso generalizado en la práctica clínica.

💡 Guía rápida de acentuación en términos cardiológicos frecuentes

Con tilde: catéter / catéteres, cardíaco, arrítmico, isquémico, sistólico, diastólico, protésico, mitral (no lleva tilde: es llana terminada en L).
Sin tilde: aorta, stent, mitral, infarto, marcapasos (palabra llana terminada en S).
Doble r inicial: arritmia, arritmogénico, arritmiogénesis.

6 El problema de los términos estadísticos: cuando la traducción importa para el clínico

Los ensayos clínicos en cardiología están escritos en inglés y contienen una terminología estadística que, al traducirse mal, puede distorsionar la comprensión del resultado. Estos son los más relevantes:

Relative risk reduction / Reducción del riesgo relativo

Este es probablemente el parámetro estadístico más sobreutilizado en los resúmenes de ensayos clínicos, precisamente porque los valores relativos son más llamativos que los absolutos. "Una reducción del riesgo relativo del 30%" puede corresponder a una reducción del riesgo absoluto del 1% si el riesgo basal es del 3%. La traducción es correcta, pero el uso del término aislado (sin acompañarlo de la reducción absoluta o el NNT) puede inducir a una sobreestimación del beneficio clínico.

NNT / NNH: número necesario a tratar y a dañar

El Number Needed to Treat (NNT) debe traducirse como "número necesario para tratar" o "número de pacientes necesarios para tratar para obtener un beneficio". Su opuesto, el Number Needed to Harm (NNH), es el "número necesario para causar daño". Estas métricas son mucho más informativas clínicamente que el riesgo relativo y deberían estar presentes en cualquier lectura crítica de ensayos.

Outcome / Resultado o variable de resultado

El término inglés outcome se traduce correctamente como "resultado" o "variable de resultado" (para outcome measure). Es incorrecto traducirlo como "desenlace" en todos los contextos (aunque "desenlace" puede usarse en algunas situaciones), y es un error notable traducirlo como "outcome" en textos en español.

Hard endpoints / Variables primarias duras

Los hard endpoints son las "variables primarias duras" o "eventos clínicos mayores". Hacen referencia a resultados objetivos e inequívocos (muerte, infarto, ictus) frente a los soft endpoints o "variables blandas" (síntomas, calidad de vida, marcadores biológicos). La distinción es clave para valorar la solidez de un ensayo.

📊 Tabla: terminología estadística en ensayos clínicos

Término inglésTraducción recomendadaError habitual
hazard ratio cociente de riesgos (HR) cociente de azar
odds ratio razón de posibilidades, OR razón de momios (aceptado en México)
primary endpoint variable principal / objetivo primario punto final primario
composite endpoint variable combinada / objetivo compuesto endpoint compuesto
all-cause mortality mortalidad por cualquier causa / mortalidad total mortalidad de toda causa
randomized controlled trial ensayo clínico aleatorizado (ECA) trial randomizado, RCT en texto español
informed consent consentimiento informado consentimiento del paciente

7 Recursos de referencia: la biblioteca mínima del clínico que escribe

Para cualquier profesional de la salud que redacte informes, publique artículos, traduzca documentos o simplemente quiera escribir y leer correctamente en español médico, estas son las referencias indispensables:

El Libro Rojo de Fernando A. Navarro (Cosnautas, 4.ª ed. 2022)

El Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, conocido como el "Libro Rojo", es la obra de referencia por excelencia. Disponible en la plataforma Cosnautas (cosnautas.com) mediante suscripción, cuenta con más de 65.000 entradas en su 4.ª edición (2022), actualizada periódicamente. No es solo un diccionario; cada entrada ofrece una explicación razonada del error habitual y la alternativa correcta. La Revista Española de Cardiología, en su reseña de la primera edición, lo calificó como "una auténtica joya lingüística".

⚕️ Fernando A. Navarro: quién es el autor

Fernando A. Navarro González es licenciado en Medicina por la Universidad de Salamanca (1986, con premio extraordinario) y especialista en Farmacología Clínica. Trabajó de 1993 a 2002 como traductor médico en los Laboratorios Roche (Basilea, Suiza) y desde entonces ejerce como traductor autónomo. Es académico correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y de la Real Academia de Medicina de Salamanca, y mantiene la columna "Laboratorio del lenguaje" en Diario Médico desde 2006. Publica regularmente artículos sobre terminología cardiológica en la Revista Española de Cardiología como miembro de su Consejo Editorial.

Glosario de términos y abreviaturas en cardiología: inglés-español (SEC)

La Comisión de Formación Continuada de la Sociedad Española de Cardiología publicó este glosario con la colaboración de sociedades cardiológicas hispanoamericanas, expertos lingüistas y el aval de la Real Academia Española. Es la referencia específica para la terminología cardiológica y resuelve las dudas más habituales del especialista.

Diccionario de términos médicos (RANME, 2011)

El Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España (2011), disponible en línea en dtme.ranm.es, es la referencia normativa oficial para la terminología médica en español. Es gratuito y accesible en línea. Útil para verificar si un término tiene entrada reconocida y cuál es la forma preferida.

Laboratorio del lenguaje (Navarro, Diario Médico)

La columna semanal "Laboratorio del lenguaje" que Fernando A. Navarro publica en Diario Médico desde 2006 trata dudas terminológicas concretas con rigor y amenidad. Los textos de esta columna han dado lugar a la colección de libros Medicina en español, publicada por la Fundación Lilly y Unión Editorial (6 volúmenes hasta 2022).

Resumen: los 10 errores más frecuentes en cardiología

N.ºError habitualForma correctaTipo de error
1 Fallo cardíaco Insuficiencia cardíaca Calco de heart failure
2 Arresto cardíaco Paro cardíaco / parada cardíaca Falso amigo (arrest)
3 Injuria renal aguda Lesión renal aguda Falso amigo (injury)
4 Manejo del paciente Tratamiento / abordaje Anglicismo innecesario
5 Cociente de azar Cociente de riesgos (HR) Falso amigo (hazard)
6 Randomizado Aleatorizado Anglicismo innecesario
7 Aritmia (una r) Arritmia (doble r) Error ortográfico
8 Cateter (sin tilde) Catéter (con tilde) Error de acentuación
9 Admisión hospitalaria Ingreso hospitalario Falso amigo (admission)
10 ACS, HF, CA en texto español SCA, IC, PCR Siglas en inglés en texto español

Preguntas frecuentes

¿Qué diferencia hay entre heart failure y cardiac arrest?

Son dos entidades completamente distintas que no deben confundirse. Heart failure es "insuficiencia cardíaca", un síndrome crónico o agudo en el que el corazón no bombea sangre de forma eficiente para satisfacer las demandas del organismo. Cardiac arrest es "paro cardíaco" o "parada cardíaca", el cese brusco de la actividad mecánica del corazón, una emergencia médica que requiere resucitación cardiopulmonar inmediata. Confundirlos en textos médicos puede inducir a errores clínicos o de comunicación graves.

¿Por qué "evidence-based medicine" no debería traducirse como "medicina basada en la evidencia"?

Porque el inglés evidence significa "prueba" o "dato", no "evidencia" en el sentido español (algo que no necesita demostración). La forma más precisa en español sería "medicina basada en pruebas". No obstante, el uso de "medicina basada en la evidencia" está tan arraigado en la literatura hispanohablante que resulta prácticamente imposible revertir, y muchos expertos lo aceptan por convención. Conocer la distinción, sin embargo, ayuda a entender mejor el alcance del concepto.

¿Qué es el Libro Rojo de Navarro y cómo puede ayudarme como cardiólogo?

El "Libro Rojo" es el Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando A. Navarro González (4.ª ed., Cosnautas, 2022). Con más de 65.000 entradas, es la referencia más completa del español médico. Cada entrada explica por qué un término se traduce de una forma y no de otra, con razonamientos lingüísticos y médicos. Está disponible en cosnautas.com mediante suscripción. Es especialmente útil al redactar artículos, interpretar guías en inglés o preparar presentaciones.

¿Cómo se traduce correctamente "hazard ratio" al español?

La traducción recomendada es "cociente de riesgos" o, más técnicamente, "razón de riesgos instantáneos". Es incorrecto traducirlo como "cociente de azar" porque hazard en estadística no significa "azar" sino "tasa de riesgo instantáneo". En muchas publicaciones en español se mantiene el término en inglés (HR), lo cual también es aceptable siempre que se defina la primera vez que aparece.

¿Es correcto usar "angina refractaria"?

Técnicamente, "refractario" significa "resistente al fuego", y su uso en medicina es un calco del inglés refractory. La alternativa más precisa en español sería "angina rebelde" o "angina persistente". Sin embargo, "angina refractaria" es ya de uso tan generalizado en la literatura médica en español que resulta comprensible y aceptado en la práctica. Es un ejemplo de cómo el uso colectivo puede imponer un término técnicamente impreciso.

¿Cuáles son las principales referencias para la terminología cardiológica en español?

Las tres referencias básicas son: el Libro Rojo de Fernando A. Navarro (cosnautas.com), el Glosario de términos y abreviaturas en cardiología inglés-español de la Sociedad Española de Cardiología (SEC), y el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España (dtme.ranm.es). Además, la columna "Lenguaje médico" que Navarro publica en la Revista Española de Cardiología trata específicamente terminología de la especialidad.

La traducción correcta de términos médicos del inglés al español no es un asunto meramente estilístico: afecta a la precisión diagnóstica, a la comparabilidad de los estudios y a la seguridad del paciente. Distinguir entre heart failure e insuficiencia cardíaca, entre cardiac arrest y paro cardíaco, o entre evidence y "evidencia", son competencias que todo profesional sanitario de habla hispana que trabaje con literatura en inglés debería tener. El Libro Rojo de Navarro y el Glosario de la SEC son las referencias indispensables para una comunicación médica precisa, rigurosa y en buen español.

Referencias y fuentes principales

— Navarro González, Fernando A. Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (4.ª ed. electrónica). Cosnautas, 2022. Disponible en: cosnautas.com

— Navarro González, FA. Columna "Lenguaje médico" (serie: Heart I, II y III). Revista Española de Cardiología, 2021. ISSN: 0300-8932.

— Reseña: Alegría E. Diccionario Crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina. Rev Esp Cardiol. 2002;55(5). (Publicado como revisión editorial de la obra de Navarro.)

— Sociedad Española de Cardiología. Glosario de términos y abreviaturas en cardiología: inglés-español. Comisión de Formación Continuada de la SEC. Con aval de la RAE.

— Real Academia Nacional de Medicina de España. Diccionario de términos médicos (2011). Disponible en: dtme.ranm.es

 

Dr. Ramón Bover Freire

Ramón Bover Freire

Cardiólogo en el H. Clínico San Carlos de Madrid. Coordinador Unidad de Prevención y Rehabilitación Cardiaca. Diplomado en Estadística en Ciencias de la Salud por la Universidad Autónoma de Barcelona. ESADE Executive Education “Dirección de Servicios Integrados de Salud”.

@RamonBover

Colabora con CardioTeca
¿Quieres escribir en el Blog?
Únete a nuestros cientos de colaboradores científicos. Gana visibilidad y participa.

Blog Cardiología Clínica

Finerenona, polifarmacia y resultados clínicos en insuficiencia cardiaca

Finerenona, polifarmacia y resultados clínicos en insuficiencia cardiaca

  • Jorge Salamanca Viloria
  • 06 Abr
ACC.26: menos es más en intervencionismo, más es mejor en prevención

ACC.26: menos es más en intervencionismo, más es mejor en prevención

  • Juan Jose Hurtado Mendoza
  • 30 Mar
Evaluación de la fragilidad para no geriatras: guía práctica completa

Evaluación de la fragilidad para no geriatras: guía práctica completa

  • Francesc Formiga y J. Ángel Pérez Rivera
  • 25 Mar

Servicios y Gestión de Proyectos - Trabaja con CardioTeca

Formación

Formación

Cursos online, con certificado de asistencia y acreditados. Formación cuándo y cómo quieras.
Patrocinio

Patrocinio

Acuerdos de colaboración o esponsorización de acciones y proyectos.
Ediciones

Ediciones

eBooks con depósito legal e ISBN, PDF navegables, infografías, pósters, publicaciones digitales.